- Traditional Chinese Character(HanT):
昨別今已春,鬢絲生幾縷?
- Simplified Chinese Character(HanS):
昨别今已春,鬓丝生几缕?
- Bopomofo(Mandarin Phonetic Symbols): ㄗㄨㄛˊ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄔㄨㄣ ㄅㄧㄣˋ ㄙ ㄕㄥ ㄐㄧˇ ㄌㄩˇ (ㄗㄅㄐㄧㄔㄅㄙㄕㄐㄌ)
- Bopomofo(Zhuyin Keyboard Input/IME): "yji61u,6rup u3tjp 1up4n g/ ru3xm3" (yji61u,6rupu3tjp1up4ng/ru3xm3)
- 「昨別今已春,鬢絲生幾縷?」的注音符號/「昨別今已春,鬢絲生幾縷?」怎麼發音怎麼唸: ㄗㄨㄛˊ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄔㄨㄣ ㄅㄧㄣˋ ㄙ ㄕㄥ ㄐㄧˇ ㄌㄩˇ
- (ASCII) Hanyu Pinyin: "zuobiejinyichunbinsishengjilv" "Zuo2Bie2Jin1Yi3Chun1Bin4Si1Sheng1Ji3Lv3" "Zuo2 Bie2 Jin1 Yi3 Chun1 Bin4 Si1 Sheng1 Ji3 Lv3" (ZBJYCBSSJL)
- (Latin) Hànyǔ Pīnyīn: ZuóBiéJīnYǐChūnBìnSīShēngJǐLü [ Zuó Bié Jīn Yǐ Chūn Bìn Sī Shēng Jǐ Lü ]
- (英文翻譯) English Translation: "Farewell yesterday and now it's spring, how many strands of hair are there on the temples?"
- (西語翻譯) Traducción Español: "Adiós ayer y ahora es primavera, ¿cuántos mechones de pelo hay en las sienes?"
- (日文翻譯) 日本語翻訳: "昨日さようなら、春になりました、こめかみの髪の毛は何本ありますか?"